Traduction et altérité
Un débat organisé en partenariat avec l'ATESS - Association des Traducteurs et Editeurs en Sciences Sociales.
Discussion autour de l’ouvrage "Politiques de la traduction. Exercices de partage" de Rada Ivekovic en présence de l’auteur.
Intervenant.e.s :
Etienne Balibar, Ancien Professeur à l’Université de Paris-Nanterre - Anniversary Chair in Modern European Philosophy, Kingston University London.
- Traduction et altérité
Rada Ivekovic, R.I., philosophe, Paris.
- Traduction, violence, langage
Anne Madelain, historienne, maitresse de conférence à l'INALCO
- Peut-on penser en plusieurs langues ?
La séance sera introduite par Miriam Périer (Sciences Po - CERI & ATESS) .
Politiques de la traduction - Exercices de partage, Rada Iveković, Terra-HN Editions, 2019, Collection Alter-Ego. (Ouvrage en accès libre)
Qu’est-ce que la traduction ? Ce livre s’intéresse à la traduction politique et aux politiques de la traduction, c’est-à-dire à toute négociation et transformation d’un plan à un autre, d’une matière vers une autre, d’un medium en un autre, de la pensée en paroles, d’un sens en un tout autre sens. Partant de l’idée que la traduction, au delà de la langue, est en tout cas un rapport entre deux ou plusieurs termes qu’elle négocie ou trafique, et qu’elle est toujours à l’œuvre si elle n’est pas bloquée par un arrêt du partage de la raison ou par la dépolitisation et la désémantisation, ce livre propose des expériences et exemples, incertains par définition, de traduction politique. [...]
Responsable scientifique : Miriam Perier, Sciences Po - CERI.