RETEX 2020 - Séminaire 3 : Enseigner dans une autre langue que sa langue maternelle
Enseigner dans une autre langue que sa langue maternelle
Présidence : Nabila Abbas (ATER), Bénédicte Laumond (ATER)
Intervenante : Johanna Magin (Responsable pédagogique - Campus de Reims)
En général, il est important de garder un rapport quotidien avec la langue étrangère à travers des activités comme :
- Lire les journaux,
- Écouter des podcast (important pour la prononciation, mais aussi pour les connaissances culturelles !),
- Eventuellement, lire de la littérature dans la langue concernée.
Plus spécifiquement, concernant les cours, il est important de :
- Traduire les termes/notions importants en amont,
- Préparer le vocabulaire spécifique à la séance (p. ex. avoir un cahier dans lequel on note des mots qu’on a tendance à oublier),
- Chercher dans les Handbooks (Oxford Handbook of.../Einleitung in..) pour identifier les notions, théories et auteurs importants.
Lors de la préparation du syllabus :
- Attention aux différentes cultures nationales/linguistiques: profiter de l’enseignement dans une autre langue pour faire des ponts entre différentes traditions culturelles. La dimension épistémologique de nos disciplines est importante.
- Si les étudiant.es ne sont pas eux-mêmes native, essayez dans la sélection des textes de ne pas opter pour des articles trop compliqués/arides ou trop long (à part lorsqu’il s’agit de grands classiques, mais à ce moment, consacrer une partie plus longue de la séance aux explications) => Répéter, demander s’ils ont vraiment bien compris, créer un environnement de confiance pour que les étudiant.es osent demander.
- Identifier les grands concepts et leur traduction/importance dans la langue dans laquelle le cours est dispensé.
Lors de la préparation du cours:
- Anticiper les temps de discussion et la modération dans un contexte germanophone (anglophone!).
- Ne pas “dicter” ses cours (plus du langage parlé qu’un texte lu pour les deux contextes cités) !
- Se rassurer sur l’aspect linguistique: s’immerger dans des podcasts dans la langue en question.
- Regarder sur le trombinoscope le petit CV des étudiant.es, le niveau de langue est indiqué - permet d’anticiper d’éventuelles difficultés individuelles.
Pendant le cours:
- S’assurer que le temps imparti est respecté et que les notions importantes seront abordées.
- Ne pas se laisser écraser par certaines attitudes des étudiants : se rappeler qu’on est expert de contenus.
- Prêter attention aux étudiant.es rencontrant des difficultés (linguistiques), notamment lors des office hours, pour pouvoir les orienter vers des cours/supports permettant de les aider. Parler plus lentement, prendre son temps, favoriser des supports écrits du type powerpoint, poser régulièrement des questions sur la compréhension.
- Sur la maîtrise de la langue/l’accent: recruté.e en tant que spécialiste dans un champ disciplinaire (on a toujours un pas d’avance par rapport aux étudiant.es), pas prof de langue.
Gestion des étudiants et étudiantes :
- Accueillir la critique quand elle est constructive, prendre éventuellement un peu de temps dans un cours au milieu/à la fin du premier tiers du semestre pour “prendre la température” et voir ce qui peut être ajusté. Relativiser les possibles attaques et bien évaluer leur pertinence.
- Gérer des travaux d’étudiant.es qui ont du mal à s’exprimer dans la langue du cours : réorienter cours de langue/aides notamment à la bibliothèque, essayer de se concentrer sur le fond.